Mit WEB-T verfolgen wir das Ziel, eine Reihe gebrauchsfertiger automatisierter Open-Source-Lösungen für die Website-Übersetzung bereitzustellen. Diese Lösungen werden regelmäßig gewartet. Aktualisierungen ergänzen erforderliche Verbesserungen sowie Behebungen von Fehlern, die uns von Nutzern gemeldet werden. Wir sind uns bewusst, dass die Lösungen potenziell komplex sind und technische Herausforderungen auftreten können.
Daher haben wir einen dedizierten Helpdesk-Hub eingerichtet, der Nutzer und Integratoren der Lösungen bei allen technischen Anfragen unterstützt. Zur Gewährleistung reibungsloser und effizienter Problemlösung ist unser Team während folgender Geschäftszeiten erreichbar: 9:30 bis 17:30 Uhr (Mo. bis Do.) und 9:30 bis 16:30 Uhr (Fr.) CET. Unser Team ist bemüht, mit maßgeschneiderten Lösungen schnell auf bestimmte Bedürfnisse zu reagieren.
Zudem finden Sie auf unserer Website eine Fülle an Ressourcen, darunter FAQs und Dokumente.
Für personalisierte Unterstützung steht Ihnen unser Support-Ticket-System zur Verfügung. Reichen Sie einfach Ihre Anfrage ein und unser engagiertes Team wird Ihnen schnell mit maßgeschneiderten Abhilfemaßnahmen antworten.
Bitte kontaktieren Sie uns, indem Sie eine Nachricht an DGT-AI-Language-Services-Advisoryec [dot] europa [dot] eu (helpdesk[at]web-t[dot]eu) senden.
Machen Sie in Ihrer Nachricht folgende Angaben:
Betreff: [Name des WEB-T-Dienstes]
z. B. „WEB-T für WordPress“, „WEB-T für Drupal“, „Erweiterung von WEB-T mit einem neuen Anbieter maschineller Übersetzungen“ usw.
Textkörper:
1. Formulieren Sie Ihr Problem oder Anliegen verständlich: Beschreiben Sie das Problem, mit dem Sie konfrontiert sind, klar und deutlich. Seien Sie so detailliert wie möglich, ohne zu ausführlich zu werden.
2. Geben Sie relevante Informationen an: Fügen Sie alle relevanten Informationen bei, die dem Helpdesk-Team dabei helfen können, das Problem zu identifizieren und zu beheben. Dies können Fehlermeldungen, Screenshots sowie Links zu relevanten Ressourcen sein.
3. Beschreiben Sie Ihr gewünschtes Ergebnis: Formulieren Sie klar und deutlich, was Sie zur Lösung Ihres Problems erreichen möchten. Dies hilft dem Helpdesk-Team dabei, Ihre Erfahrungen zu verstehen und die Unterstützung entsprechend anzupassen.
Ein mehrsprachiges Website-Plug-in ist eine Erweiterung, mit der Sie Ihre Inhalte maschinell übersetzen lassen können.
Um Ihre Website mit Hilfe von maschineller Übersetzung mehr Besuchern zur Verfügung zu stellen. Besucher können die Inhalte in ihrer Muttersprache lesen.
Es gibt separate Plug-ins für Wordpress, Woocomerce, Drupal, Joomla und Magento. Wenn Sie ein anderes CMS nutzen, kann das Universal-Plug-in integriert werden.
Mit einem mehrsprachigen Plug-in können alle Textinhalte der Website übersetzt werden. CMS-E-Mails können nur mit dem Wordpress- und Woocomerce-Plug-in übersetzt werden.
Die Wahl des am besten zur Domäne passenden Moduls zur maschinellen Übersetzung verbessert die Genauigkeit der Website-Übersetzung. Bei der Entscheidung sollten Website-Inhalt und Nutzungsszenario berücksichtigt werden.
Mehrsprachige Plug-ins ermöglichen einfachere Content-Erstellung und -Verwaltung in mehreren Sprachen.
Ja, Dienste zur maschinellen Übersetzung können mit mehrsprachigen Plug-ins genutzt werden. Standardmäßig wird von WEB-T eTranslation als Dienst zur maschinellen Übersetzung verwendet.
Maschinelle Übersetzungen beschleunigen den Übersetzungsprozess und können Ihnen dabei helfen, die Sprachabdeckung zu erweitern, wenn keine professionellen Übersetzer zur Verfügung stehen. Der Hauptnachteil ist die Qualität maschineller Übersetzungen, die Nachbearbeitung und manuelle Qualitätskontrolle erfordern.
Ja, Plug-ins unterstützen die Auswahl aus verschiedenen eTranslation-Modulen zur maschinellen Übersetzung.
Jede maschinelle Übersetzung sollten zur Gewährleistung bester Qualität von einem Menschen geprüft werden. Die Genauigkeit ist vom Themenbereich und dem Übersetzungsanbieter abhängig.
Maschinell übersetze Inhalte können zur Verbesserung nachbearbeitet werden.
Maschinelle Übersetzungen können eine von Menschen erstellte Übersetzung aufgrund möglicher Ungenauigkeiten nicht ersetzen, weshalb sie geprüft und nachbearbeitet werden müssen. Maschinelle Übersetzungen können aufgrund starker Beanspruchung zeitweise langsam sein.
Menschliche Übersetzer können die maschinell übersetzten Inhalte nachbearbeiten.
Konsistenz und sprachliche Qualität können durch Prüfung und Nachbearbeitung der maschinell übersetzten Inhalte gewährleistet werden.
Jedes spezifische CMS-Plug-in hat eine Schritt-für-Schritt-Installationsanleitung. (Link)
Die Anforderungen sind von CMS und Plug-in abhängig.
Schritt-für-Schritt-Anweisungen finden Sie auf der jeweiligen Produktseite. Durch Anklicken der Schaltfläche „Tutorials für Plug-in“ können Sie die Anweisungen aufrufen.
Nach Installation und Konfiguration des Plug-ins können Sie ganz einfach zwischen Sprachen wechseln.
Anpassungsprozess und Optionen hängen von CMS und Plug-in ab.
Joomla- und Drupal-Plug-ins haben installierbare Sprachpakete. Das Magento- und das Universal-Plug-in basieren auf dynamischer Inhaltsübersetzung.
Das Plug-in übersetzt Inhalte, ohne dass externe Tools benötigt werden.
Das Magento- und das Universal-Plug-in übersetzen nur die aktuell gerenderten Inhalte. Um sicherzustellen, dass alle Inhalte übersetzt werden, sollten Sie sämtliche Menüs und Formulare öffnen sowie andere dynamische Inhalte anzeigen. Lange Seiten müssen bis ganz nach unten gescrollt werden, um alle Inhalte anzuzeigen und zu übersetzen.
Es gibt separate Plug-ins für Wordpress, Woocomerce, Drupal, Joomla und Magento. Wenn Sie ein anderes CMS nutzen, kann das Universal-Plug-in integriert werden.
Das Website-Übersetzungs-Plug-in steht kostenlos zur Verfügung.
Für jedes spezifische mehrsprachige Plug-in gibt es eine Schritt-für-Schritt-Installationsanleitung auf den Plug-in-Seiten.
Das Website-Übersetzungs-Plug-in unterstützt automatische Übersetzungen. Zur Nutzung der automatischen Übersetzung müssen Sie sich bei einem Übersetzungsanbieter anmelden. Der Standard-Übersetzungsanbieter ist eTranslation.
Maschinelle Übersetzungen können eine von Menschen erstellte Übersetzung aufgrund möglicher Ungenauigkeiten nicht ersetzen, weshalb sie geprüft und nachbearbeitet werden müssen. Maschinelle Übersetzungen können aufgrund starker Beanspruchung zeitweise langsam sein.
Übersetzungen von Magento- und Universal-Plug-in können im Translation Hub eingesehen und bearbeitet werden. Die Übersetzungen sind ab dem Zeitpunkt der Integration des Plug-ins in die Website öffentlich verfügbar, da sie dynamisch erstellt werden, sobald ein Nutzer die Sprache der Website ändert.
Das Joomla-Plug-in übersetzt die Inhalte bei der Artikelerstellung. Die übersetzten Versionen werden mit dem Status „nicht veröffentlicht“ erstellt, sodass der Nutzer sie zunächst prüfen kann.
Das Drupal-Plug-in übersetzt die Inhalte bei der Artikelerstellung. Der Veröffentlichungsstatus des übersetzten Artikels entspricht dem des Originalartikels. Der Artikel kann als „nicht veröffentlicht“ erstellt werden, sodass Übersetzungen bearbeitet und anschließend veröffentlicht werden können.
Das Website-Übersetzungs-Plug-in unterstützt verschiedene Sprachen und Domänen entsprechend dem ausgewählten Übersetzungsanbieter.
Das Universal-Plug-in übersetzt Inhalte dynamisch, sobald sie auf der Seite erscheinen.
Mit dem Magento- und dem Universal-Plug-in können Sie die aktuell geöffnete Seite übersetzen. Es ist nicht möglich, nur bestimmte Elemente zu übersetzen. Mit dem Drupal-Plug-in können Sie verschiedene Inhaltstypen (UI-Strings, Kommentare usw.) separat übersetzen. Das Joomla-Plug-in bietet keine Möglichkeit zum Übersetzen spezifischer Elemente. Stattdessen wird die gesamte Seite übersetzt.
Das Universal-Plug-in ermöglicht eine Integration in eine bereits mehrsprachige Webseite, auf der eine der vorhandenen Sprachen als Quelle für die Übersetzungen verwendet wird. Es unterstützt keine mehrsprachigen Subdomänen. Die sprachspezifischen URLs werden durch Hinzufügen des „lang“-Attributs zur URL erstellt.
Das Universal-Plug-in ermöglicht eine Integration in eine bereits mehrsprachige Webseite, auf der eine der vorhandenen Sprachen als Quelle für die Übersetzungen verwendet wird.
Die Aktualisierungs- und Deinstallationsschritte variieren je nach Plug-in.
Die Sprachunterstützung hängt vom ausgewählten Übersetzungsanbieter ab.
Derzeit ist der einzige konforme MÜ-Anbieter Tilde. Wir arbeiten daran, künftig weitere potenzielle MÜ-Anbieter zu implementieren.
Websites, die das WEB-T-Plug-in mit aktivierter eTranslation-Integration nutzen, müssen veröffentlicht und online vom eTranslation-Dienst aus zugänglich sein.
Sie können den Stil des Sprachumschalters mit angepassten CSS personalisieren. Zudem können Sie im Abschnitt „Allgemeine Einstellungen“ aus den vorhandenen Themen und Sprachanzeigeoptionen wählen. Und die schwebende Widget-Site kann ein Menü oder ein Sprachumschalter vom Kurzcode-Typ sein.
Ja, mit WEB-T übersetzte Inhalte sind auch SEO-freundlich.
Nein, WEB-T unterstützt das Paragraphs-Moduls nicht. Derzeit liegen keine Pläne zur Entwicklung einer solchen Funktion vor. Da es sich um ein Open-Source-Projekt handelt, kann jedoch jeder dazu beitragen und seine Merge-Anfragen im WEB-T-Code-Repository einreichen. Entwickler sind herzlich eingeladen, dieses Modul zu verbessern.
Das könnte eine interessante Funktion sein. Derzeit liegen keine Pläne zur Entwicklung einer solchen Funktion vor. Da es sich um ein Open-Source-Projekt handelt, kann jedoch jeder dazu beitragen und seine Merge-Anfragen im WEB-T-Code-Repository einreichen. Entwickler sind herzlich eingeladen, dieses Modul zu verbessern.
Derzeit unterstützt dieses Plug-in keinerlei URL-Slug-Übersetzung.