Avec WEB-T, nous mettons à votre disposition un panel de solutions automatisées open source, prêtes à l’emploi, pour traduire vos sites Web. Ces solutions bénéficient d’une maintenance régulière avec des mises à jour incluant les améliorations nécessaires et les corrections de bugs signalés par les utilisateurs. Les solutions peuvent être complexes et des problèmes techniques peuvent survenir.
C’est pourquoi nous avons créé un service d’assistance pour accompagner les utilisateurs et les équipes techniques dans la résolution de leurs questions techniques. Pour vous garantir une assistance accessible et efficace, notre équipe est disponible aux heures ouvrées : 9 h 30 - 17 h 30 (lundi-jeudi) et 9 h 30 - 16 h 30 (vendredi) CET. Elle s’engage à apporter des réponses rapides et des solutions sur mesure, adaptées à vos besoins spécifiques.
Vous pouvez également consulter notre site pour découvrir nos nombreuses ressources, notamment les FAQ et la documentation.
Notre service de tickets d’assistance vous garantit un accompagnement individualisé. Soumettez simplement votre demande et notre équipe dédiée vous apportera rapidement des solutions personnalisées.
Nous vous invitons à nous contacter à l’adresse DGT-AI-Language-Services-Advisoryec [dot] europa [dot] eu (helpdesk[at]web-t[dot]eu) et à nous communiquer les informations suivantes :
Objet : [Nom du service WEB-T]
Par exemple : « WEB-T pour WordPress », « WEB-T pour Drupal », « développement de WEB-T auprès d’un nouveau fournisseur de traduction automatique »…
Corps du message :
- Décrivez clairement votre problème ou votre question : Fournissez une description précise et concise du problème auquel vous êtes confronté. Soyez aussi détaillé que possible tout en restant concis.
- Fournissez des informations pertinentes : Incluez toute information susceptible d’aider notre équipe d’assistance technique à identifier et résoudre le problème, notamment des messages d’erreur, des captures d’écran ou des liens vers des ressources associées.
- Décrivez le résultat souhaité : Précisez le résultat attendu pour résoudre votre problème. Cela permettra à notre équipe d’assistance de mieux cerner vos attentes et d’adapter son accompagnement en conséquence.
Un plug-in multilingue est une extension qui vous permet de traduire automatiquement le contenu de votre site Web.
Un plug-in multilingue rend votre site Web accessible à un public plus large grâce à la traduction automatique, permettant à chacun de consulter le contenu dans sa langue maternelle.
Un plug-in dédié existe pour chaque plateforme : WordPress, WooCommerce, Drupal, Joomla et Magento. Pour les autres CMS, nous recommandons d’utiliser le plug-in Universal.
Tout le contenu textuel du site Web peut être traduit avec un plug-in multilingue. Cependant, seuls les plug-ins pour WordPress et WooCommerce permettent de traduire les e-mails CMS.
Sélectionner un moteur de traduction automatique avec le domaine le plus approprié améliore la précision des traductions de votre site Web. Cette décision doit tenir compte du contenu du site Web et de son utilisation.
Les plug-ins multilingues facilitent la création et la gestion de contenu dans plusieurs langues.
Oui, les services de traduction automatique peuvent être utilisés avec des plug-ins multilingues. Par défaut, WEB-T utilise le service de traduction automatique eTranslation.
La traduction automatique accélère le processus de traduction et permet d’élargir la couverture linguistique lorsque des traducteurs professionnels ne sont pas disponibles. Cependant, sa qualité peut être insuffisante et nécessiter une post-édition ainsi qu’un contrôle qualité manuel, ce qui constitue son principal inconvénient.
Oui, les plug-ins permettent de sélectionner parmi les différents moteurs de traduction automatique disponibles dans eTranslation.
Après une traduction automatique, une révision humaine reste nécessaire pour garantir une qualité optimale. La précision varie selon le domaine et le fournisseur de traduction automatique utilisé.
Oui, le contenu traduit automatiquement peut être amélioré par une post-édition.
La traduction automatique ne peut pas remplacer entièrement la traduction humaine en raison de possibles inexactitudes. Elle nécessite donc une relecture et une post-édition. De plus, en raison de la forte demande, le service de traduction automatique peut parfois être plus lent.
Les traducteurs humains peuvent post-éditer le contenu traduit automatiquement.
La révision et la post-édition des traductions automatiques garantissent la cohérence et la qualité linguistique du contenu traduit.
Pour chaque CMS, un guide d’installation étape par étape est disponible. (lien)
Oui, chaque plug-in multilingue et CMS présente des exigences techniques spécifiques.
Chaque plug-in dispose d’instructions étape par étape sur sa page dédiée. Pour y accéder, cliquez sur « Tutoriels des plug-ins ».
Oui, après l’installation et la configuration du plug-in, il est facile de basculer d’une langue à l’autre.
Le processus et les options de personnalisation dépendent du CMS et du plug-in utilisés.
Les plug-ins pour Joomla et Drupal proposent des packs de langues prêts à installer. Les plug-ins Magento et Universal reposent sur une traduction de contenu dynamique.
Le plug-in traduit le contenu sans outil externe.
Les plug-ins pour Magento et Universal traduisent uniquement le contenu affiché à l’écran. Pour garantir la traduction complète de tous les éléments, il est nécessaire de parcourir l’ensemble des menus, formulaires et autres contenus dynamiques. Vous devez parcourir chaque page en faisant défiler vers le bas, surtout les plus longues, pour traduire tout le contenu.
Un plug-in dédié existe pour chaque plateforme : WordPress, WooCommerce, Drupal, Joomla et Magento. Pour les autres CMS, nous recommandons d’utiliser le plug-in Universal.
Le plug-in de site Web est disponible gratuitement.
Vous trouverez un guide d’installation étape par étape sur la page de chaque plug-in multilingue.
Le plug-in de traduction de site Web prend en charge la traduction automatique. L’utilisateur doit s’inscrire auprès d’un fournisseur de traduction pour utiliser ce service. Le fournisseur de traduction par défaut est eTranslation.
La traduction automatique ne peut pas remplacer entièrement la traduction humaine en raison de possibles inexactitudes. Elle nécessite donc une relecture et une post-édition. De plus, en raison de la forte demande, le service de traduction automatique peut parfois être plus lent.
Pour les plug-ins pour Magento et Universal, les traductions sont consultables et modifiables sur le Translation Hub. Une fois le plug-in intégré au site Web, les traductions se génèrent automatiquement lorsque l’utilisateur change la langue du site. Elles sont alors publiquement visibles.
Le plug-in pour Joomla traduit le contenu lors de la création de l’article. Les versions traduites sont générées avec le statut « non publié ». L’utilisateur peut ainsi les réviser avant publication.
Le plug-in pour Drupal traduit le contenu lors de la création de l’article. La version traduite a le même statut de publication que l’originale. Vous pouvez également créer un article avec le statut « non publié ». Les versions traduites peuvent alors être modifiées et publiées ultérieurement.
Le plug-in de traduction de site Web prend en charge plusieurs langues et domaines selon le fournisseur de traduction choisi.
Le plug-in Universal traduit automatiquement le contenu au fur et à mesure qu’il s’affiche sur la page.
Les plug-ins pour Magento et Universal permettent de traduire la page affichée à l’écran, mais pas des éléments spécifiques. Le plug-in pour Drupal permet de traduire séparément différents types de contenu (chaînes de caractères pour l’interface utilisateur, commentaires…). Le plug-in pour Joomla traduit l’ensemble de la page sans permettre de sélectionner certains éléments.
Le plug-in Universal permet une intégration dans une page Web déjà multilingue, où l’une des langues existantes est utilisée comme langue source pour les traductions. Il ne prend pas en charge les sous-domaines multilingues. Les URL spécifiques à chaque langue sont créées en ajoutant l’attribut « lang » à l’URL.
Le plug-in Universal permet une intégration dans une page Web déjà multilingue, où l’une des langues existantes est utilisée comme langue source pour les traductions.
Les étapes de mise à jour et de désinstallation diffèrent selon les plug-ins.
Les langues prises en charge varient selon le fournisseur de traduction choisi.
Actuellement, Tilde est le seul fournisseur de TA répondant aux critères. Nous sommes en train de collaborer avec d’autres fournisseurs de TA potentiels pour les intégrer prochainement.
Les sites Web utilisant le plug-in WEB-T avec l’intégration eTranslation activée doivent être publiés et accessibles en ligne par le service eTranslation.
Vous pouvez utiliser du CSS personnalisé pour modifier le style du sélecteur de langue. Dans la section « General Settings », vous pouvez également choisir parmi les rubriques existantes et les options d’affichage des langues. Le widget flottant peut être un sélecteur de langue sous forme de menu ou un sélecteur de langue qui utilise un shortcode.
Oui, le contenu traduit avec WEB-T est aussi optimisé pour le SEO.
Non, WEB-T ne prend pas en charge le module Paragraphs. Aucun développement de ce type n’est actuellement prévu. Cependant, ce projet étant open source, chacun peut y contribuer en soumettant une demande de fusion dans le dépôt de code WEB-T. Les développeurs souhaitant améliorer ce module sont les bienvenus.
Cette fonctionnalité pourrait être intéressante. Aucun développement de ce type n’est actuellement prévu. Cependant, ce projet étant open source, chacun peut y contribuer en soumettant une demande de fusion dans le dépôt de code WEB-T. Les développeurs souhaitant améliorer ce module sont les bienvenus.
Pour le moment, ce plug-in ne propose pas de traduction des slugs d’URL.