Aller au contenu principal
Logo de la Commission européenne
Website Translation Tool (WEB-T)

Service d’assistance WEB-T

Keyboard and headphones
Bienvenue au service d’assistance !

Avec WEB-T, nous mettons à votre disposition un panel de solutions automatisées open source, prêtes à l’emploi, pour traduire vos sites Web. Ces solutions bénéficient d’une maintenance régulière avec des mises à jour incluant les améliorations nécessaires et les corrections de bugs signalés par les utilisateurs. Les solutions peuvent être complexes et des problèmes techniques peuvent survenir.

C’est pourquoi nous avons créé un service d’assistance pour accompagner les utilisateurs et les équipes techniques dans la résolution de leurs questions techniques. Pour vous garantir une assistance accessible et efficace, notre équipe est disponible aux heures ouvrées : 9 h 30 - 17 h 30 (lundi-jeudi) et 9 h 30 - 16 h 30 (vendredi) CET. Elle s’engage à apporter des réponses rapides et des solutions sur mesure, adaptées à vos besoins spécifiques.

Vous pouvez également consulter notre site pour découvrir nos nombreuses ressources, notamment les FAQ et la documentation.

Notre service de tickets d’assistance vous garantit un accompagnement individualisé. Soumettez simplement votre demande et notre équipe dédiée vous apportera rapidement des solutions personnalisées.

Nous vous invitons à nous contacter à l’adresse DGT-AI-Language-Services-Advisoryatec [dot] europa [dot] eu (helpdesk[at]web-t[dot]eu) et à nous communiquer les informations suivantes :

Objet : [Nom du service WEB-T]

Par exemple : « WEB-T pour WordPress », « WEB-T pour Drupal », « développement de WEB-T auprès d’un nouveau fournisseur de traduction automatique »…

Corps du message :

  1. Décrivez clairement votre problème ou votre question : Fournissez une description précise et concise du problème auquel vous êtes confronté. Soyez aussi détaillé que possible tout en restant concis.
  2. Fournissez des informations pertinentes : Incluez toute information susceptible d’aider notre équipe d’assistance technique à identifier et résoudre le problème, notamment des messages d’erreur, des captures d’écran ou des liens vers des ressources associées.
  3. Décrivez le résultat souhaité : Précisez le résultat attendu pour résoudre votre problème. Cela permettra à notre équipe d’assistance de mieux cerner vos attentes et d’adapter son accompagnement en conséquence.

Foire aux questions

À quoi sert un plug-in multilingue ?

Un plug-in multilingue est une extension qui vous permet de traduire automatiquement le contenu de votre site Web.

Pourquoi ai-je besoin d’un plug-in multilingue pour mon site Web ?

Un plug-in multilingue rend votre site Web accessible à un public plus large grâce à la traduction automatique, permettant à chacun de consulter le contenu dans sa langue maternelle.

Les plug-ins multilingues sont-ils compatibles avec toutes les plateformes CMS ?

Un plug-in dédié existe pour chaque plateforme : WordPress, WooCommerce, Drupal, Joomla et Magento. Pour les autres CMS, nous recommandons d’utiliser le plug-in Universal.

Puis-je traduire tout le contenu de mon site Web à l’aide d’un plug-in multilingue ?

Tout le contenu textuel du site Web peut être traduit avec un plug-in multilingue. Cependant, seuls les plug-ins pour WordPress et WooCommerce permettent de traduire les e-mails CMS.

Pour un site Web multilingue, dois-je sélectionner des domaines différents pour chaque langue ?

Sélectionner un moteur de traduction automatique avec le domaine le plus approprié améliore la précision des traductions de votre site Web. Cette décision doit tenir compte du contenu du site Web et de son utilisation.

En quoi les plug-ins multilingues des plateformes CMS simplifient-ils le processus de traduction ?

Les plug-ins multilingues facilitent la création et la gestion de contenu dans plusieurs langues.

Puis-je utiliser des services de traduction automatique (TA) avec des plug-ins multilingues pour les plateformes CMS ?

Oui, les services de traduction automatique peuvent être utilisés avec des plug-ins multilingues. Par défaut, WEB-T utilise le service de traduction automatique eTranslation.

Quels sont les avantages et les inconvénients de l’utilisation de la traduction automatique (TA) dans les plug-ins multilingues ?

La traduction automatique accélère le processus de traduction et permet d’élargir la couverture linguistique lorsque des traducteurs professionnels ne sont pas disponibles. Cependant, sa qualité peut être insuffisante et nécessiter une post-édition ainsi qu’un contrôle qualité manuel, ce qui constitue son principal inconvénient.

Est-ce que les plug-ins multilingues proposent des options pour choisir parmi différents moteurs de traduction automatique ?

Oui, les plug-ins permettent de sélectionner parmi les différents moteurs de traduction automatique disponibles dans eTranslation.

Quel est le niveau de précision et de fiabilité de la traduction automatique (TA) lorsqu’elle est intégrée à des plug-ins multilingues ?

Après une traduction automatique, une révision humaine reste nécessaire pour garantir une qualité optimale. La précision varie selon le domaine et le fournisseur de traduction automatique utilisé.

Avec les plug-ins multilingues, puis-je personnaliser le contenu traduit automatiquement et améliorer sa qualité ?

Oui, le contenu traduit automatiquement peut être amélioré par une post-édition.

Quelles sont les limites et les difficultés à prendre en compte lors de l’utilisation de la TA dans des plug-ins multilingues ?

La traduction automatique ne peut pas remplacer entièrement la traduction humaine en raison de possibles inexactitudes. Elle nécessite donc une relecture et une post-édition. De plus, en raison de la forte demande, le service de traduction automatique peut parfois être plus lent.

Comment intégrer la traduction humaine aux côtés de la traduction automatique dans les plug-ins multilingues ?

Les traducteurs humains peuvent post-éditer le contenu traduit automatiquement.

Comment assurer la cohérence du contenu et la qualité linguistique de la traduction automatique (TA) avec des plug-ins multilingues ?

La révision et la post-édition des traductions automatiques garantissent la cohérence et la qualité linguistique du contenu traduit.

Comment installer le plug-in multilingue sur ma plateforme CMS ?

Pour chaque CMS, un guide d’installation étape par étape est disponible. (lien) 

Y a-t-il des exigences techniques et des contraintes système à respecter lors de l’installation du plug-in multilingue ?

Oui, chaque plug-in multilingue et CMS présente des exigences techniques spécifiques.

Où puis-je trouver des instructions détaillées pour configurer le plug-in multilingue sur mon site Web ?

Chaque plug-in dispose d’instructions étape par étape sur sa page dédiée. Pour y accéder, cliquez sur « Tutoriels des plug-ins ».

Puis-je facilement basculer d’une langue à l’autre après avoir installé le plug-in multilingue ?

Oui, après l’installation et la configuration du plug-in, il est facile de basculer d’une langue à l’autre.

Comment personnaliser le sélecteur de langue pour mon site Web ?

Le processus et les options de personnalisation dépendent du CMS et du plug-in utilisés.

Des packs de langue préconfigurés ou des fichiers de traduction sont-ils disponibles pour le plug-in multilingue ?

Les plug-ins pour Joomla et Drupal proposent des packs de langues prêts à installer. Les plug-ins Magento et Universal reposent sur une traduction de contenu dynamique.

Puis-je traduire manuellement le contenu dans le plug-in ou dois-je utiliser des outils de traduction externes ?

Le plug-in traduit le contenu sans outil externe.

Comment m’assurer que le plug-in multilingue a bien traduit tous les éléments de mon site Web, y compris les menus, les widgets et les champs personnalisés ?

Les plug-ins pour Magento et Universal traduisent uniquement le contenu affiché à l’écran. Pour garantir la traduction complète de tous les éléments, il est nécessaire de parcourir l’ensemble des menus, formulaires et autres contenus dynamiques. Vous devez parcourir chaque page en faisant défiler vers le bas, surtout les plus longues, pour traduire tout le contenu.

Quelles plateformes CMS sont compatibles avec le plug-in de traduction de site Web ?

Un plug-in dédié existe pour chaque plateforme : WordPress, WooCommerce, Drupal, Joomla et Magento. Pour les autres CMS, nous recommandons d’utiliser le plug-in Universal.

Le plug-in de traduction de site Web est-il gratuit ou payant, et quelles sont les conditions tarifaires ?

Le plug-in de site Web est disponible gratuitement.

Comment installer le plug-in de traduction de site Web sur mon site ?

Vous trouverez un guide d’installation étape par étape sur la page de chaque plug-in multilingue.

Est-ce que le plug-in de traduction pour site Web prend en charge la traduction automatique, ou dois-je ajouter manuellement les traductions ?

Le plug-in de traduction de site Web prend en charge la traduction automatique. L’utilisateur doit s’inscrire auprès d’un fournisseur de traduction pour utiliser ce service. Le fournisseur de traduction par défaut est eTranslation.

Est-ce que les traductions générées par le plug-in de traduction de site Web sont fiables et précises ?

La traduction automatique ne peut pas remplacer entièrement la traduction humaine en raison de possibles inexactitudes. Elle nécessite donc une relecture et une post-édition. De plus, en raison de la forte demande, le service de traduction automatique peut parfois être plus lent.

Puis-je prévisualiser les traductions et les valider avant leur publication sur mon site Web ?

Pour les plug-ins pour Magento et Universal, les traductions sont consultables et modifiables sur le Translation Hub. Une fois le plug-in intégré au site Web, les traductions se génèrent automatiquement lorsque l’utilisateur change la langue du site. Elles sont alors publiquement visibles. 
Le plug-in pour Joomla traduit le contenu lors de la création de l’article. Les versions traduites sont générées avec le statut « non publié ». L’utilisateur peut ainsi les réviser avant publication. 
Le plug-in pour Drupal traduit le contenu lors de la création de l’article. La version traduite a le même statut de publication que l’originale. Vous pouvez également créer un article avec le statut « non publié ». Les versions traduites peuvent alors être modifiées et publiées ultérieurement.

Le plug-in de traduction de site Web prend-il en charge plusieurs langues et variations linguistiques ?

Le plug-in de traduction de site Web prend en charge plusieurs langues et domaines selon le fournisseur de traduction choisi.

Comment le plug-in de traduction de site Web prend-il en charge le contenu dynamique ou généré par l’utilisateur ?

Le plug-in Universal traduit automatiquement le contenu au fur et à mesure qu’il s’affiche sur la page.

Le plug-in permet-il de traduire de manière ciblée des sections ou des éléments du site Web ?

Les plug-ins pour Magento et Universal permettent de traduire la page affichée à l’écran, mais pas des éléments spécifiques. Le plug-in pour Drupal permet de traduire séparément différents types de contenu (chaînes de caractères pour l’interface utilisateur, commentaires…). Le plug-in pour Joomla traduit l’ensemble de la page sans permettre de sélectionner certains éléments.

Le plug-in de traduction de site Web offre-t-il des fonctionnalités de référencement ou tient-il compte du SEO pour le contenu traduit ?

Le plug-in Universal permet une intégration dans une page Web déjà multilingue, où l’une des langues existantes est utilisée comme langue source pour les traductions. Il ne prend pas en charge les sous-domaines multilingues. Les URL spécifiques à chaque langue sont créées en ajoutant l’attribut « lang » à l’URL.

Est-il possible d’utiliser le plug-in de traduction du site Web pour gérer les traductions des sous-domaines multilingues ou des URL distinctes pour chaque version linguistique ?

Le plug-in Universal permet une intégration dans une page Web déjà multilingue, où l’une des langues existantes est utilisée comme langue source pour les traductions. 

Est-il facile de mettre à jour ou de désinstaller le plug-in de traduction du site Web si nécessaire ?

Les étapes de mise à jour et de désinstallation diffèrent selon les plug-ins.

Quelles langues sont prises en charge par le plug-in du site Web multilingue ?

Les langues prises en charge varient selon le fournisseur de traduction choisi.

Les fournisseurs de TA compatibles avec WEB-T pour les utilisateurs en dehors de l’Europe

Actuellement, Tilde est le seul fournisseur de TA répondant aux critères. Nous sommes en train de collaborer avec d’autres fournisseurs de TA potentiels pour les intégrer prochainement.

L’utilisation du plug-in WEB-T avec eTranslation sur un site Web de test

Les sites Web utilisant le plug-in WEB-T avec l’intégration eTranslation activée doivent être publiés et accessibles en ligne par le service eTranslation.

Comment personnaliser la couleur et l’apparence du sélecteur de langue

Vous pouvez utiliser du CSS personnalisé pour modifier le style du sélecteur de langue. Dans la section « General Settings », vous pouvez également choisir parmi les rubriques existantes et les options d’affichage des langues. Le widget flottant peut être un sélecteur de langue sous forme de menu ou un sélecteur de langue qui utilise un shortcode.

Est-ce que l’utilisation de WEB-T pour la traduction automatique de nos actualités aura un impact positif sur notre référencement SEO ?

Oui, le contenu traduit avec WEB-T est aussi optimisé pour le SEO.

WEB-T prend-il en charge le module Paragraphs ?

Non, WEB-T ne prend pas en charge le module Paragraphs. Aucun développement de ce type n’est actuellement prévu. Cependant, ce projet étant open source, chacun peut y contribuer en soumettant une demande de fusion dans le dépôt de code WEB-T. Les développeurs souhaitant améliorer ce module sont les bienvenus.

Sera-t-il possible de modifier les mots de l’URL de la langue par défaut ?

Cette fonctionnalité pourrait être intéressante. Aucun développement de ce type n’est actuellement prévu. Cependant, ce projet étant open source, chacun peut y contribuer en soumettant une demande de fusion dans le dépôt de code WEB-T. Les développeurs souhaitant améliorer ce module sont les bienvenus.

Est-ce que WEB-T traduit les codes de langue (comme pt-PT) et les noms d’articles ou pages ?

Pour le moment, ce plug-in ne propose pas de traduction des slugs d’URL.